Tri Bleiz Die

Paroles des albums de Tri Bleiz Die

Pev4r

FRANKIZ

Nerzh-hud da anv A had follentez dre ar Bed ! Evidout ar Pobloù a ‘n em dag. A ‘n em zifret A red. A dec’h, a lazh, a drouklazh A ‘n em lazh… Gant lizherennoù aour eo skrivet da anv War vannieloù ar Broadoù. Hag e vez engravet er metaloù Hag er vein. Sevel ‘ra dit ar Bobl delwennoù meur Ar Barzh a ouestl dit mil gwerzenn E pep Boud ac’h eus un amourouz Da nikun avat ‘n em roez anterin Nikun na ‘z anavez Rak ma n’eus ket ac’hanout. N’ez eus ac’hanout nemet ur skeud A-walc’h eo d’hon lakaat holl da folliñ Da stouiñ, da ginnig dit hor gwazoniezh. Touellerez ac’hanout !

31 a viz Gouere 1969


LIBERTE

La formidable magie de ton nom Sème la folie de par le monde ! Pour toi les Peuples se prennent à la gorge. Se déchirent. Fuient, tuent, assassinent, Se suicident… On a écrit ton nom en lettres d’or Sur les drapeaux des nations. On l’a gravé dans le métal Et dans la pierre. Le Peuple t’élève de grandes statues Le Poète te dédie des milliers de vers Tous les Êtres sont amoureux de toi Et pourtant à personne tu ne te donnes entière Personne ne te connaît Car tu n’existes pas Tu n’es pas plus qu’une ombre Tu existes pour nous rendre fous Pour qu’on se prosterne, pour qu’on te prête hommage. Espèce de sorcière !

31 juillet 1969
(Traduction Paol Keineg)


AR BALE WAR-RAOK

En un delwenn holen eo bet troet Gwreg Loth ganti ar c'hoant distreiñ, Ya, c'hoan't distreiñ e-kreiz an hent Mont war-raok atav, Mont war-raok bepred. Biken, biken mont war-gil, Nag ober ur sell war e giz ; Disoñjal an amzer-dremenet Mont war-raok atav, Mont war-raok bepred. Dreist-holl mont war-raok kuit a vezañ digempouez Bizañ d'al loar evit tapout ar stered Tec’hel kuit Sodome, ranket he dije hen ober Gwreg Loth, gwreg Loth.


LA MARCHE EN AVANT

En statue de sel a été changée La femme de Loth en voulant revenir, Oui, voulant revenir à mi-chemin Avancer toujours, Avancer tout le temps. Ne jamais, ne jamais revenir sur ses pas, Ni jeter un regard en arrière ; Oublier le passé Avancer toujours, Avancer tout le temps. Surtout avancer pour ne pas perdre l'équilibre Viser la lune pour atteindre les étoiles Fuir Sodome, comme aurait dû le faire La femme de Loth, la femme de Loth.


AN AMZER A DRO

An amzer a dro, An Ankou a sko Dañsal ‘reomp asambles tra ma pad an dro, C’hoari daou, c’hoari bepred, ha bemdez, bemnoz, Prenet ‘vez, gwerzhet ‘vez, pep hini d’e dro, Ken na sko ‘n Ankou Pouezus eo da vouezh, ar Bobl a sav, Met Doue eo ‘salv ar Roue atav, Treitouriñ ‘reomp hor re, met faziañ ‘reomp atav, Hag an amzer a dro… Klask ‘reer en aner, kavet ‘vez evelato, C’hoari e roll, gant gitaroù pe hepto, Ouzh an nor, unan a sko, ar rock a zo marv, Da garout ‘ran atav…


LE TEMPS TOURNE

Le temps tourne, La Mort frappe On danse ensemble tant que dure le tour, Faire l’amour, jouer tout le temps, et tous les jours, toutes les nuits, On achète, on vend, chacun à son tour, Jusqu’à ce que la Mort frappe… Ta voix est importante, le Peuple se soulève, Mais Dieu en personne sauve toujours le Roi, On trahit les siens, mais on se trompe toujours, Et le temps tourne… On cherche en vain, on trouve tout de même, Jouer son rôle, avec ou sans guitares, À la porte, quelqu’un frappe, le rock est mort, Je t’aime toujours…


LAGAD AN HEOL

— Heol ! Perak out ken diwezhat o tiblouz ? Ha perak eo ken ruz da lagad ? Ha bet ac’h eus en noz-mañ ur gwall-hunvre, en deus graet dit leñvañ dre da hun ? — Na hun na hunvre na fall na mat. Beilhet am eus an noz-pad… Tra ma kouske ar c’hornôg dibled war ludu louet e lore me ‘m eus graet tro an Douar. Ha gwelet am eus tud o vervel gant an naon. Gwelet ‘m eus tud o vervel gant ar riv. Gwelet tud o vervel gant an dic’hoanag. Gwelet am eus tud o lazhañ tud, breudeur o ‘n em dagañ. Gwelet ‘m eus pobloù mac’het. Gwelet ur penntiern meur o kouezhañ dindan boled ur foll. Gwelet forzh tud o leñvañ : Ha chomet on bepred digas… Gwelet ‘m eus, avat, tud o c’hoarzhin goap ouzh ar re zo er boan, ouzh ar re zo en dienez Ouzh ar re zo dindan ar yev. Ha neuze am eus ranket leñvañ, Ma ‘z eo ruz c’hoazh va lagad. — Heol ! Sec’h bremañ da zaeroù ! Mor-Breizh, emberr, a vo dous D’az lagad ruz hag entanet…

Ur beure goañv 1964


L’ŒIL DU SOLEIL

— Soleil ! Pourquoi te lèves-tu si tard ? Et pourquoi as-tu l’œil si rouge ? As-tu fait cette nuit un cauchemar, Qui t’a fait pleurer dans ton sommeil ? — Ni sommeil ni rêve ni bon ni mauvais. J’ai veillé toute la nuit… Tandis que l’occident frivole dormait sur les cendres Grises de ses lauriers j’ai fait le tour de la Terre. Et j’ai vu des gens mourir de faim. J’ai vu des gens mourir de froid. J’ai vu des gens mourir de désespoir. J’ai vu des gens s’entretuer, des frères s’étrangler. J’ai vu des peuples opprimés. J’ai vu un grand dirigeant tomber Sous la balle d’un dément. J’en ai vu beaucoup qui pleuraient : Et j’ai continué, indifférent… J’en ai vu cependant qui se moquaient des gens dans la peine, Des gens dans la misère Des gens sous le joug. C’est alors que j’ai pleuré, C’est pourquoi mon œil est rouge. — Soleil ! sèche tout de suite tes larmes ! La mer de Bretagne adoucira bientôt Ton œil rouge et enflammé…

Un matin d’hiver 1964
(Traduction Paol Keineg)


WAR AN HENT

Ganit 'n em gavan 'vel Neal ha Jack war an hent, O kas ur starigell gant tizh bras da neblec'h, Paneve etrezek, etrezek ar C'hornôg, Ar c'hentañ servijlec'h, ya ! kendalc'h da storlok ! War an tu a-c’hin, n'eus forzh, ez in da glask ar "pulse", E penn an hentoù hir, na bell, na dostik-tost, Betek ar c'hentañ plac'h, betek ar c’hentañ tro, O ya ! tan dezhi, ma breur, betek ma vin mezv Par d'an aeled ‘maomp Devet hon divaskell. Da bep kroashent, War-glask hor planedenn, War hent ar follentez Yao ! Ezhomm am eus santout galloudegezh ar "beat", Ezhomm am eus santout poulzadennoù an "it", En toull-noz mogedet, en toull-noz fall vrudet, Son c'hoazh, son c'hoazh, mignon ! ya ! n'eus ket penn d'an hent ! Ha marteze ne vin biken ken eus ar re A gav trawalc'h sioulder al liorzh, bremañ eo poent, Bremañ eo ar c'houlz mat, bremañ em eus emskiant Eus an amzer, ma frei, deomp betek an treant !


SUR LA ROUTE

Avec toi je me sens comme Neal et Jack sur la route, En train de conduire une bagnole qui fonce vers nulle part, Si ce n'est en direction, en direction de l'Ouest, De la prochaine station-service, oui ! continue ton baratin ! A contre-sens, tant pis, j'irai chercher la "pulse", Au bout des longues routes, ni loin, ni tout près, Jusqu'à la prochaine fille, jusqu’au prochain détour Oui, mets les gaz !, mon frère, jusqu’à l’ivresse Nous sommes comme des anges, aux ailes brûlées, À chaque carrefour, en quête de notre destin Sur la route de la folie Let’s go ! J'ai besoin de sentir la puissance de la "beat", J'ai besoin de sentir les pulsations du "it", Dans le club enfumé, dans le club mal famé, Joue encore, joue encore, l'ami ! oui ! il n'y a pas de destination ! Et peut-être ne serai-je jamais plus de ceux Qui se contentent du calme du jardin, maintenant il est temps, Maintenant c'est le bon moment, maintenant j'ai conscience Du temps, mon pote, allons jusqu'à la transe !


A-DASTORN

Bemdez, bemdez e klaskan gouzout pe ster reiñ d'am buhez, Bemdez, bemdez e klaskan gouzout pe du heuliañ em buhez, n'ouzon ket re... 1,2,3,4, klask ur vicher, 5,6,7,8, un ti Keur, karro, treflez, pikez, dit an dro eo da c'hoari An diñsoù diouzh da zoare, ma mab… War an tu gin, war an tu mat, diaes eo an dibab ; A-gleiz, a-zehoù, war-eeun, pelec’h ‘mañ ar plas mat Evit lakaat e bezh war ‘r c’harrezad ? Bemdez, bemdez e vevan diaes gant ar choaz, Gant an divizoù 'mañ o c'hoarvezout din, Bemdez, em buhez ez an war-raok a-dastorn, Roit an dorn hag un tamm sikour din-me An hini vras ? an hini vihan ? piv 'vo ma muiañ-karet ? An hini a zo rous he blev gant ar pikoù-panez, Pe an hini velen he blev hir ? Ha ret eo din lâret "ya", ha ret eo din lâret "ket" ? Chom dizimez c’hoazh kentoc’h, choaz da vezañ dimezet ? Kaout ur c'hi, ur c'hazh, pe c’hoazh bugale ?


À TÂTONS

Chaque jour, chaque jour je me demande quel sens donner à ma vie, Chaque jour, chaque jour je me demande quelle direction suivre dans ma vie, je ne sais pas trop... 1,2,3,4, cherche un métier, 5,6,7,8, une maison Cœur, carreau, trèfle, pique, à ton tour de jouer Les dés à ta façon, mon fils… A l’envers, à l’endroit, le choix est difficile ; À gauche, à droite, en face, quel est le bon endroit Pour poser son pion sur l’échiquier ? Chaque jour, chaque jour je vis dans l’embarras du choix, Des décisions qui m’arrivent, Chaque jour, dans ma vie j’avance à-tâtons, Donnez-moi la main et un peu d’aide La grande ? la petite ? qui sera ma bien-aimée ? Celle aux tâches de rousseur, Ou la blonde aux cheveux longs ? Dois-je dire "oui", dois-je dire "non" ? Plutôt rester encore célibataire, choisir d’être marié ? Avoir un chien, un chat, ou bien des enfants ?


Milendall

BRO GOZH MA ZADOÙ

(kan broadel Breizh)

Tra ma vor mor ‘Vel pont ‘n he zro Ra vezo digabestr ma bro


LE VIEUX PAYS DE MES PERES

(Hymne National Breton)

Nous, Bretons de cœur, aimons notre vrai pays ! L’Armorique est renommée partout dans le monde. Sans peur à la guerre, nos pères si généreux Répandirent leur sang pour lui. Ô Bretagne, mon pays, j’aime mon pays Tant que la mer formera un pont autour de lui, Que mon pays soit libre ! Bretagne, terre des vieux saints, terre des bardes, Il n’y a aucun pays dans le monde que j’aime plus ; Chaque montagne, chaque vallée est chère à mon cœur : Plus d’un fier Breton y repose. Si la Bretagne a été vaincue dans les grandes guerres, Sa langue est aussi vivante que jamais, Son cœur vivace bat toujours dans la poitrine : Tu es maintenant réveillée, ma Bretagne !


DAZONT EBET

Aet eo Joe Strummer kuit nevez zo Marv eo Joey Ramone n’eus ket pell zo N’ouzon ket piv ‘vo da heul, punk is dead ! Dazont ebet ? Gouzout a ran n’hallfen ket, d’am meno, Ma dizoaniañ gant Kyo. Jean-Pascal, kae da zislonkañ Da adverenn, da adverenn da lec’h all Un disamm kaer ! Met warc’hoazh, piv a yelo er-maez D’eus ar c’hastell ? Gouzout a ran n’hallfen ket, nann, siwazh, Ma dizoaniañ gant Michal. N’eus ket ‘met lakaat bec’h dezhi, paotred ! Bec’h dezhi, paotred ! ar rock’n’roll ‘zo bec’h dezhi ! Gwell e vefe c’hoazh ma tizhfe ma ampli Al live unnek Gouzout a ran n’hallfen ket, ‘m eus aon, Ma dizoaniañ gant ma c’han.


NO FUTURE

Joe Strummer est parti récemment Joey Ramone est mort il n’y a pas longtemps Je ne sais pas qui suivra, punk is dead ! No future ? Je sais que je ne pourrais pas, à mon avis, Me consoler avec Kyo. Jean-Pascal, va vomir Ton quatre-heures, ton quatre-heures ailleurs Bon débarras ! Mais demain, qui sortira Du château ? Je sais que je ne pourrais pas, non, hélas, Me consoler avec Michal. Y’a qu’à mettre tout à fond, les gars ! Tout à fond, les gars ! le rock’n’roll, c’est tout à fond ! Ce serait encore mieux si mon ampli allait Jusqu’à 11 Je sais que je ne pourrais pas, j’en ai peur, Me consoler avec ma chanson .


AR C’HORTOZ

Lavaret he deus din-me gortoz anezhi War an uhel an dorgenn Gant ur boked rozennoù-agroaz en ur c’hwibanat un ton ; Kutuilhet ‘m eus ar bleunioù ‘giz er ganaouenn, C’hwibanaet ken ma c’hallen, gortozet, gortozet am eus, ‘vel ar c’haner brudet, zoken am eus luchet ... Me ‘oar-me e kemer kalz amzer ar garantez Neuze ne zizesperan ket e teuio davedon un deiz Marteze ez on eeun soñjal en dra-se N’eo ket deuet en dro-mañ, met ‘m eus ket droug outi evit-se Lavaret he deus din-me gortoz anezhi E fin an abardaez War ribl ar ganol gant ur jiletenn-saveteiñ ; Ha torret ‘m eus ma revr, ‘vel Paotr ar Pikardi, Dilavar, war e gobar, da c’hortoz ‘pad pennadoù hir, Ar c’hentañ skluz, war e basianted ...


L’ATTENTE

Elle m’a dit de l’attendre Sur le haut de la colline Avec un bouquet d’églantines en sifflant un air ; J’ai cueilli les fleurs comme dans la chanson, Sifflé tant que j’ai pu, attendu, attendu, Comme le célèbre chanteur, j’ai même louché … Je sais bien que l’amour prend beaucoup de temps Alors je ne désespère pas qu’elle me rejoigne un jour Peut-être suis-je naïf de penser ça Elle n’est pas venue cette fois-ci, mais je ne lui en veux pas pour autant Elle m’a dit de l’attendre En fin d’après-midi Au bord du canal avec un gilet de sauvetage ; Et je me suis fait chier comme l’Homme de Picardie, Silencieux, sur sa péniche, à attendre pendant de longs épisodes, La prochaine écluse, patiemment … Je sais bien que l’amour prend beaucoup de temps Alors je ne désespère pas qu’elle me rejoigne un jour Peut-être suis-je naïf de penser ça Elle n’est pas venue cette fois-ci, mais je ne lui en veux pas pour autant


ER-MAEZ

N’eus forzh poent, deiz pe noz, ha n’eus forzh e pe amzer, Koulz dindan ar yenien ha dindan an tommder, Pa ra glav, pa ‘z eus erc’h, kurun, avel, skorn, kazarc’h, E vev er-maez gant netra, netra ‘met ar glac’har ; Glac’har e vuhez paour, poan e vuhez kriz meurbet, Eus tarzh-an-deiz da serr-noz o c’houzañv penn-da-benn, Gouzañv ar vourc’hizien a vallozh ouzh e welet Ha digasted an dremenerien, setu e blanedenn Er-maez, er-maez, er-maez, er-maez E-pad ar goañv hag an nevez-amzer, Er-maez, er-maez, er-maez, er-maez E-pad an hañv hag an diskar-amzer. Gwall bell zo n’en deus ken kousket klet en ur gwele Abaoe m’en deus kollet labour ha tud karet ; Pet mintin c’hoazh da zihuniñ war ar riblenn-straed, Da glevet : « war-sav ! sac’h gwin, arabat chom aze ! » Amañ pe e lec’h all, n’en deus neblec’h da vonet, E hent ‘zo un hent-dall, un hent riboul hep dibenn, Reuzeudik eo e stad, e ene ‘zo daonet, Truezus eo e donkad ha kalet e steredenn Er-maez, er-maez, er-maez, er-maez E-pad ar goañv hag an nevez-amzer, Er-maez, er-maez, er-maez, er-maez E-pad an hañv hag an diskar-amzer. Hag e-keit-se er skinwel ‘vez gwelet Ur c’hinniger treiñ ur rod alaouret Ha lavaret d’an neb ‘zo mat d’e glevet Al loar, ar stered …


DEHORS

Qu’importe le moment, jour ou nuit, peu importe par quel temps, Tant dans la froidure que dans la chaleur, Qu’il pleuve, qu’il neige, qu’il tonne, qu’il vente, qu’il gèle, qu’il grêle, Il vit dehors avec rien, sinon son chagrin ; Chagrin de sa pauvre vie, peine de sa vie immensément rude, De l’aurore à la tombée de la nuit à endurer de bout en bout, Souffrir le bourgeois qui jure en le voyant, Et l’indifférence des passants, voilà son univers Dehors, dehors, dehors, dehors Pendant l’hiver et le printemps, Dehors, dehors, dehors, dehors Pendant l’été et l’automne Il y a bien longtemps qu’il n’a plus dormi abrité dans un lit Depuis qu’il a perdu travail et proches ; Combien de matins encore à se réveiller sur le trottoir, A entendre : « debout, sac à vin, il ne faut pas rester là » Ici ou ailleurs, il n’a nulle part où aller, Sa route est une impasse, un tunnel sans fin, Son état est misérable, son âme est damnée, Son sort est pitoyable et son étoile est funeste Dehors, dehors, dehors, dehors Pendant l’hiver et le printemps, Dehors, dehors, dehors, dehors Pendant l’été et l’automne Et pendant ce temps à la télévision on voit Un présentateur tourner une roue dorée Et promettre à qui veut bien l’entendre La lune, les étoiles…


14/07

N’eus ket tu, nann, ne rin biken ouzh Deiz ar pevarzek a viz Gouhere N’eus ket tu, ne c’hellan ket padout ouzh Trouz ar botoù o vale a-gevret Pa oan yaouank e kaven diaes, Dija, sellout ouzh an tan-arvest Ha morse ne vijen aet da zañsal, Zoken ma vije bet koant-tre ar plac’h ... D’ar pevarzek a viz Gouhere N’eus ket tu, nann, ne rin biken ouzh Deiz ar pevarzek a viz Gouhere N’eus ket tu, ne c’hellan ket padout ouzh Sonerezh-folkloraj an arme Pa oan yaouank e vanen kousket En ur sellout ouzh an dibunadeg Ha morse ne vijen aet da zañsal, Zoken ma vije bet koant-tre ar plac’h ... D’ar pevarzek a viz Gouhere Nann, nann, nann, nann, Ar pemzek, buan !


14/07

Y a pas moyen, non, je ne me ferai jamais Au jour du 14 juillet Y a pas moyen, je ne peux pas supporter Le bruit des bottes qui marchent au pas Quand j’étais jeune je trouvais dur, Déjà, de regarder le feu d’artifice Et jamais je ne serais allé danser, La fille fut-elle très jolie … Le 14 juillet Y a pas moyen, non, je ne me ferai jamais Au jour du 14 juillet Y a pas moyen, je ne peux pas supporter La musique folklorique de l’armée Quand j’étais jeune je m’endormais En regardant le défilé Et jamais je ne serais allé danser, La fille fut-elle très jolie … Le 14 juillet Non, non, non, non, Vivement le 15 !


BOUZAR, DALL HA MUT

Pegen pell ‘mañ ma hunvre Ha pegen hir eo an dale ; Soñjal ‘raemp d’ar mare-se E kemmje an traoù dillo-tre, Eus an deiz d’egile. Siwazh, netra na c’hoarvez, Ha den ebet ‘sav e vouezh, Pep hini a chom er gêr Hag a dav war zigarez N’eo ket re vrein e vuhez ; Bezomp disuj ha disent, Disheñvel-mik diouzh an dud A heul evel deñved, Na chomomp ket bouzar, dall ha mut. Pegen pell ‘mañ ma hunvre, Spioù kerseet hor yaouankiz ; Spi a reizh, spi a frankiz N’int ket aet war nij koulskoude, Eus an deiz d’egile.


SOURDS, AVEUGLES ET MUETS

Qu’il est loin mon rêve Et qu’il est long le retard ; Nous pensions à l’époque Que les choses changeraient très rapidement, Du jour au lendemain. Hélas, rien ne se passe Et personne ne proteste, Chacun reste chez soi Et se tait sous prétexte Que sa vie n’est pas trop pourrie. Soyons insoumis et désobéissants, Bien différents des gens Qui suivent comme des moutons, Ne restons pas sourds, aveugles et muets. Qu’il est loin mon rêve, Espoirs déçus de notre jeunesse ; Espoir de justice, espoir de liberté Ne se sont pas envolés cependant, Du jour au lendemain.


DEIZ PE ZEIZ

Deiz pe zeiz ne vo ket mui staget Bro-Naoned, Staget ouzh ur rannvro, ijinet gant un den penn-droch ha berr e spered Neuze prederit mat, marc’hadourien avel ha promesaoù didalvez, Ha grit diouzh ma vo lidet, an deiz-se ‘vel ur gouel, eus Bro-Leon da vBro-Raez Un deiz brav en abardaez ‘ba’ straedoù Naoned Tarzhadennoù, mesk, reuz, youc’h ha moged, Tud pignet war an delwennoù, bannieloù war-bouez o brec’h, C’hoarzhadegoù ar merc’hed, kanoù ar baotred, Amourouzien o vale kazel-ha-kazel Skoperien-tan, janglerien ha sonerien E-touezik noz ha serr-noz ‘ba’ straedoù Naoned Tarzhadennoù, mesk, reuz, youc’h ha moged, Tud o redek da bep tu, hag ar fliked war o lerc’h, Daeroù, leñvoù ar merc’hed, fulor ar baotred, Amourouzien o klask evel tud dall o muiañ-karet Gouleier-tro, greunadennoù lakrimojen


UN JOUR OU L’AUTRE

Un jour ou l’autre, le Pays Nantais ne sera plus attaché, Attaché à une région, imaginée par un homme farfelu et simple d’esprit, Alors, réfléchissez bien, marchands de vent et de promesses sans valeur, Et faites en sorte que ce jour soit célébré comme une fête du Léon au pays de Retz Un beau jour en fin d’après-midi dans les rues de Nantes, Des explosions, de l’agitation, du désordre, des cris et de la fumée, Des gens grimpés aux statues, des drapeaux à bout de bras, Les rires des filles, les chants des gars, Des amoureux qui marchent bras dessus bras dessous Des cracheurs de feu, des jongleurs et des musiciens Entre chien et loup dans les rues de Nantes Des explosions, de l’agitation, du désordre, des cris et de la fumée, Des gens qui courent en tous sens, et les flics aux trousses, Les larmes, les pleurs des filles, la colère des gars, Des amoureux qui cherchent désespérément leur bien-aimé(e) Gyrophares, grenades lacrymogènes Un jour ou l’autre, le Pays Nantais ne sera plus attaché, Attaché à une région, imaginée par un homme farfelu et simple d’esprit, Alors, réfléchissez bien, marchands de vent et de promesses sans valeur, Et faites en sorte que ce jour soit célébré comme une fête du Léon au pays de Retz


AR GORRANDONEZ

Pa oa Miloù o klask dont d’ar gêr en-dro, faezh gant e daolioù-kaer Gant ar boulomigoù glas livet ha gant ar gorriganed, E kavas en ur frankizenn ur gorrandonez gwenn gwisket « Ma Miloù mat Lavar da c’hoant a-vouezh uhel Sevenet ‘vo pa Vin aet e puñs an avel » Ha diaes da c’houl’ digant ar gorrandonez e het ar muiañ-ker, Met gant ar c’hoant da welout dont da wir un hunvre ken gortozet, E lavar dezhi : « me ‘garfe ma lost tizhout al leur, setu ma het » « Ma Miloù mat Ken souezhus eo da het Sevenet ‘vo pa Vin aet e puñs an avel » Hag en taol krenn E teuas e zivesker Ken berr ma oa E lost o tizhout al leur ...


LA FEE

(Les aventures de Miloù : épisode 3)

Alors que Miloù essayait de renter chez lui, épuisé par ses exploits Avec les petits hommes verts et les korrigans, Il trouva dans une clairière une fée toute de blanc vêtue « Mon bon Miloù, Dis ton vœu à voix haute Il sera réalisé Quant j’aurai disparu » Bien que gêné de demander à la fée son vœu le plus cher, Mais désireux de voir se réaliser un rêve tant attendu, Il lui dit : « j’aimerais que ma bite touche par terre, voilà mon vœu » « Mon bon Miloù, Si étonnant soit ton vœu, Il sera réalisé Quand j’aurai disparu » Et tout à coup Ses jambes devinrent Si courtes que Sa bite touchait terre ….


MIL-HENT-DALL

Diouzh un tu ez eus buhezioù bet treset war-eeun ha digamm, d’an tourter, Hañval ouzh ur gourhent e kemerer ken na foeltr, evel ul luc’hedenn ; En ur c’hlask raspaat, atav ha bepred, un nebeud eilennoù d’an eurier ‘vel ma rafed ur redadeg a-enep an amzer o tremen. Dedostait ‘ta, ma fell deoc’h, d’ar baradoz timatoc’h Kentoc’h un distro hir, kemerit ‘ta an hentoù-miliner ; E berr bazioù e vioc’h erruet kalz buanoc’h, Neuze, treuzit, mar plij ganeoc’h, al linenn-diwezh da drec’her. Diouzh un tu all ez eus buhezioù bet treset ‘vel ur wenodenn kamm-digamm, Hañval ouzh ur milendall kevrinus, kuzh ha dianavet, ‘lec’h ma vez dizoloet en-dro, e pleg an hent, ar bugel e oamp, Simpl-ha-simpl en ur selaou trouz hon treid en delioù sec’h ; Kuit a vezañ diwezhat d’an emgav diwezhañ, Koulz hiraat an droiad, ha perak ket, dont war hor c’hiz, Hag adober ar veaj a gas d’hor bugaleaj, ‘vit kouezhañ ‘tal an Ankoù gant disoursiaj ar yaouankiz.


LABYRINTHE

D’un côté il y a les vies tracées tout droit, sans virage, au bulldozer, Semblables à une autoroute que l’on prend à toute vitesse, comme un éclair ; En cherchant à grappiller, encore et toujours, quelques secondes à la montre, Comme si l’on faisait une course contre le temps qui passe. Approchez-vous, si vous voulez, du paradis plus rapidement, Plutôt qu’un long détour, empruntez les chemins du meunier (les raccourcis) ; A pas comptés vous serez arrivés beaucoup plus vite, Alors, franchissez, s’il plaît à vous, la ligne finale en vainqueur. D’un autre côté il y a les vies dessinées comme un sentier sinueux, Semblables à un labyrinthe mystérieux, secret et inconnu, Où l’on redécouvre, au détour du chemin, l’enfant que nous étions, Simplement en écoutant le bruit de nos pas dans les feuilles mortes ; Quitte à être en retard au dernier rendez-vous, Autant allonger le parcours, et pourquoi pas, revenir sur nos pas, Et refaire le voyage qui mène à notre enfance, Pour échoir devant l’Ankoù avec l’insouciance de la jeunesse.


Arabat Dekoniñ Memestra

AR BLEIZ, AL LOUARN HAG AR GAERELL

An deiz arall e oan bet da welout ma hini karet ‘vit goulenn diganti ma dimeziñ Flastret am eus ur gaerell pa oa-hi o treuziñ an hent Hep teurel pled d’an dremenidi ‘vel ur peul war vord an hent, sac’het ma c’harr, Pa oan o varsoñjal ma c’hasoni Er prad amezek e oa kazeg Michao hag he bouch O sellout ouzhin en ur vousc’hoarziñ Dont a raio ar goañv Dont a raio ar goañv, paotred Met biken ne glevoc’h ket mui Ar gaerell o kanañ Ar gaerell o kanañ Trawalc’h hon eus klevet anezhi An deiz war-lerc’h e oan bet da welout ma hini karet Evit profañ bleunioù dezhi Friket am eus ul louarn pa oa-eñ o redek war-lerc’h ur yar Hep teurel pled d’an dremenidi ‘vel ur peul war vord an hent, sac’het ma c’harr, Pa oan o varsoñjal ma c’hasoni Er prad amezek e oa kazeg Michao hag he bouch O sellout ouzhin en ur vousc’hoarziñ Dont a raio ar goañv Dont a raio ar goañv, paotred Met biken ne glevoc’h ket mui Ar c’hozh louarn brein o kanañ Ar c’hozh louarn brein o kanañ Trawalc’h hon eus klevet anezhañ An eilantronoz e oan o klask adwelout ma hini karet Evit ma digareziñ Kaset am eus ur bleiz d’ar c’hleuz pa oa-eñ o c’hoari biz-meud Hep teurel pled d’an dremenidi ‘vel ur peul war vord an hent, sac’het ma c’harr, Pa oan o varsoñjal ma c’hasoni Er prad amezek e oa kazeg Michao hag he bouch O sellout ouzhin en ur vousc’hoarziñ Dont a raio ar goañv Dont a raio ar goañv, paotred Met biken ne glevoc’h ket mui Ar c’hozh bleiz fall o kanañ Ar c’hozh bleiz fall o kanañ Trawalc’h hon eus klevet anezhañ


LE LOUP, LE RENARD, ET LA BELETTE

L’autre jour que j’étais allé voir ma bien-aimée Pour la demander en mariage J’ai écrasé une belette qui traversait la route Sans faire attention à la circulation Comme un pieu sur le bord de la route, ma voiture en panne, Alors que je ruminais ma haine, Dans le pré voisin il y avait la jument de Michao et son poulain Qui me regardait en souriant L’hiver viendra, L’hiver viendra, les gars, Mais jamais plus vous n’entendrez La belette chanter La belette chanter On l’a suffisamment entendue Le lendemain comme j’allais voir ma bien-aimée Pour lui offrir des fleurs J’ai écrasé un renard qui courait après une poule Sans faire attention à la circulation Comme un pieu sur le bord de la route, ma voiture en panne, Alors que je ruminais ma haine, Dans le pré voisin il y avait la jument de Michao et son poulain Qui me regardait en souriant L’hiver viendra, L’hiver viendra, les gars, Mais jamais plus vous n’entendrez Le vieux renard des familles chanter Le vieux renard des familles chanter On l’a suffisamment entendu Le surlendemain comme j’essayais de revoir ma bien-aimée Pour m’excuser J’ai envoyé au fossé un loup qui faisait du stop Sans faire attention à la circulation Comme un pieu sur le bord de la route, ma voiture en panne, Alors que je ruminais ma haine, Dans le pré voisin il y avait la jument de Michao et son poulain Qui me regardait en souriant L’hiver viendra, L’hiver viendra, les gars, Mais jamais plus vous n’entendrez Le grand méchant loup chanter Le grand méchant loup chanter On l’a suffisamment entendu


AR RE C'HLAS

Ar chas a glevan oc’h harzal ! Setu ar soudarded c’hall ! Tec’homp kuit ‘trezek ar c’hoadoù ! Kasomp a-raok hor chatal Daoust hag eñ, paotred Kernev, e c’houzañvimp da viken E c’houzañvimp ar vac’herien a wask al labourerien Gwallet gante hor merc’hed koant ; lazhet mamm ha mab ha den Lazhet zoken an dud klañv paour, abalamour d’o daouarn gwenn Tanet gante ti ar beorien ; diskaret ar manerioù Devet an ed, devet ar foenn, er parkoù hag er pradoù Laeret zoken traoù an iliz, pilet zoken hon tourioù Distrujet zoken ar c’harnelioù, ha skignet ar relegoù Gwastet traoñioù kaer Breizh-Izel, ken druz ha ken glas gwechall ; Ken na glever mui tro-war-dro mouezh den kennebeut chatal C’hoazh ma vez droed skuilhañ, hor gwalc’h, daeroù druz d’hon daoulagad Nemet pa wel skuilhañ daeroù, ar bourc’hiz a skuilh ar gwad Tevet, ma mamm, tevet, ma zad, ne in ket d’ho tilezel ; Chom a rin evit ho tifenn, evit difenn Breizh-Izel Reuzeudik-bras eo bout gwanet, bout gwanet n’eo ket mezhus Nemet plegañ d’ar skraberien, evel tud lent ha kablus Mard eo ret monet d’an emgann, emgann a rin ‘vit ar vro Mard eo ret mervel, e varvin ; kuit ha laouen war un dro

(Trad. Barzaz Breizh)


LES BLEUS

J’entends les chiens qui hurlent ! voilà les soldats ennemis, Fuyons vers les bois ! chassons devant nous nos troupeaux ! Aurons-nous toujours à souffrir, hommes de Cornouaille, Toujours à souffrir les brigands qui oppriment les laboureurs ? Ils ont déshonoré nos belles jeunes filles, tué la mère et l’enfant et l’homme ; Ils ont tué jusqu’aux pauvres malades à cause de leurs mains blanches. Ils ont incendié les maisons des pauvres ; ils ont démoli les manoirs ; Ils ont brûlé les blés, brûlé les foins, dans les champs et dans les prairies. Ils ont volé jusqu’aux vases sacrés des églises, abattu jusqu’à nos clochers, Détruit jusqu’à nos ossuaires, et dispersé les reliques. Ils ont ravagé les belles vallées de la Basse Bretagne, jadis si grasses et si vertes ! Tellement qu’on n’y entend plus la voix ni de l’homme, ni des troupeaux. Encore si nos yeux pouvaient verser des larmes en toute liberté ! Mais quand il voit couler les larmes, l’homme des villes fait couler le sang. - Ne pleurez pas, ma mère ; ne pleurez pas, mon père : je ne vous quitterai pas ; je resterai pour vous défendre, pour défendre la Basse Bretagne. Il est bien douloureux d’être opprimé, mais d’être opprimé n’est pas honteux ; Il n’y a de honte qu’à se soumettre à des brigands comme des lâches et des coupables. S’il faut combattre, je combattrai ; je combattrai pour le pays ; S’il faut mourir, je mourrai ; libre et joyeux à la fois.

(Trad. Barzaz Breizh)


ARABAT DEKONIÑ MEMESTRA

Daoust da bouez ar bec’h bet lakaet war hor c’hein, Daoust d’ar boan hon eus bet evit e skañvaat, Souezhet oc’h ne fell ket din kanañ ‘r c’han “broadel“ ? Arabat dekoniñ memestra ! Daoust d’ar botez-koad a-ispilh ouzh hor c’houzoug, Daoust d’ar vezh a lakae hor jodoù da ruziañ, Souezhet oc’h ne fell ket din saludiñ an “triliv“ ? Arabat dekoniñ memestra ! Pardonit, ma fardonit Ma n’am eus ket bet kalon Da lavaret ma fegement deoc’h Peotramant e trefoedach ar pemoc’h Pardonit, ma fardonit Ma selaouan ma c’halon A lavar din, e-giz hini meur a vBreton, Breizhad on ha lorc’h ‘zo ennon. Disneuziet an Arvor ‘vit lojañ an douristed, Aberzhet an Argoad en anv Sant Ampled, Souezhet oc’h ne fell ket din lavar “mersi ‘vit pep tra“ ? Arabat dekoniñ memestra ! Daoust d’ar vro bout troc’h-didroc’h en nespet d’hec’h Istor, Ur rannvro ijinet ‘vit gwell e treuzwiskañ, Souezhet oc’h ne fell ket din koll an eñvor ? Arabat dekoniñ memestra ! Pardonit, ma fardonit Ma n’am eus ket bet kalon Da lavaret ma fegement deoc’h Peotramant e trefoedach ar pemoc’h Pardonit, ma fardonit Ma selaouan ma c’halon A lavar din, e-giz hini meur a vBreton, Breizhad on ha lorc’h ‘zo ennon.


FAUT QUAND MÊME PAS DECONNER

Malgré le poids du fardeau qu’on a mis sur notre dos, Malgré la peine qu’on a eu à l’alléger, Vous êtes surpris que je ne veuille pas chanter l’hymne « national » ? Faut quand même pas déconner ! Malgré le sabot pendu à notre cou, Malgré la honte qui faisait rougir nos joues, Vous êtes surpris que je ne veuille pas saluer le « tricolore » ? Faut quand même pas déconner ! Pardonnez, pardonnez-moi Si je n’ai pas eu le courage De vider mon sac Autrement que dans le patois des cochons Pardonnez, pardonnez-moi Si j’écoute mon cœur Qui me dit, comme à plus d’un Breton, Je suis Breton et j’en suis fier. Défiguré l’Arvor pour loger les touristes, Sacrifié l’Argoad au nom du sacro-saint Rendement, Vous êtes surpris que je ne veuille pas dire « merci pour tout » ? Faut quand même pas déconner ! Malgré le pays découpé au mépris de son histoire, Une région imaginée pour mieux la maquiller, Vous êtes surpris que je ne veuille pas perdre la mémoire ? Faut quand même pas déconner ! Pardonnez, pardonnez-moi Si je n’ai pas eu le courage De vider mon sac Autrement que dans le patois des cochons Pardonnez, pardonnez-moi Si j’écoute mon cœur Qui me dit, comme à plus d’un Breton, Je suis Breton et j’en suis fier.


DALC’HOMP MAT ! !

Glav ‘ra ha plac’hed a zo laleno Kanomp kamaladed, Kamaladed ha tud karet Hor joa a-boan kuzhet O vezañ Bretoned Tud eus bro ar c’hrampouezh, Ar sistr hag ar festoù-noz, Ar c’habelloù krenn hag ar gweleoù kloz, Ar chouchenn hag ar meurvein Sachomp kuit ! setu ma tegouezh mor an douristed Sachomp kuit ! emañ ar c’hirri-kampiñ o tont d’hon aloubiñ Rak hor bro leun a dud laouen, daoust ma ra glav bepred, An hini eo, a blij ar muiañ d’ar C’hallaoued Glav ‘ra ha plac’hed a zo laleno Kanomp-ni holl a-gevret Da zegemer an douristed Espres ‘vito ‘z omp gwisket ‘giz ar c’hantvet tremenet Hag e-keit ha ma paeint Evit traoù mod-kozh E c’hellint disprizout ar binioù-kozh, Hor sevenadur, hor yezh Sachomp kuit ! setu ma tegouezh mor an douristed Sachomp kuit ! emañ ar c’hirri-kampiñ o tont d’hon aloubiñ Dalc’homp mat ! Bretoned, chomomp c’hwek tout an hañvezh An arc’hant gall a ren a-hed ar bloaz, ar bloaz a-bezh Deomp da ganañ a-bouezh-penn Hor c’hanaouennoù lonkerien Dañsomp gant hor botoù-basket Araok ma vo poent kousket Ya, kanomp ar c’hrampouezh, Ar sistr hag ar festoù-noz, Ar c’habelloù krenn hag ar gweleoù kloz, Ar chouchenn hag ar meurvein Sachomp kuit ! setu ma tegouezh mor an douristed Sachomp kuit ! emañ ar c’hirri-kampiñ o tont d’hon aloubiñ Dalc’homp mat ! Bretoned, chomomp c’hwek tout an hañvezh, Bremaik ez aimp da zispign arc’hant gall e Saint-Tropez. Glav ‘ra ha plac’hed a zo laleno


TENONS BON !

Y’a de la pluie et des nanas la le no Chantons camarades, Camarades, gens aimés Notre joie à peine dissimulée D’être Bretons Gens du pays des crêpes, Du cidre et des festoù-noz, Des chapeaux ronds et des lits clos, Du chouchenn et des mégalithes Sauve-qui-peut ! voici qu’arrive le flot des touristes Sauve-qui-peut ! les camping-cars viennent nous envahir Car notre pays plein de gens joyeux bien qu’il pleuve toujours Est celui qui plaît les plus aux Français. Y’a de la pluie et des nanas la le no Chantons tous de concert Pour accueillir les touristes Exprès pour eux sommes vêtus Comme au siècle dernier Et pendant qu’ils payent Pour des choses démodées Ils peuvent mépriser le binioù-kozh, Notre culture, notre langue Sauve-qui-peut ! voici qu’arrive le flot des touristes Sauve-qui-peut ! les camping-cars viennent nous envahir Tenons bon ! Bretons, restons aimables tout l’été L’argent français règne tout le long de l’année, de l’année entière Allons chanter à tue-tête Nos chansons d’ivrognes Dansons avec nos baskets Avant qu’il soit temps de se coucher Oui, chantons les crêpes, Le cidre et les festoù-noz, Les chapeaux ronds et les lits clos, Le chouchenn et les mégalithes Sauve-qui-peut ! voici qu’arrive le flot des touristes Sauve-qui-peut ! les camping-cars viennent nous envahir Tenons bon ! Bretons, restons aimables tout l’été Bientôt nous irons dépenser l’argent français à Saint Tropez. Y’a de la pluie et des nanas la le no


GWALLDAOL

- Penaos emañ ar bed hiziv ? - Fall ar jeu, mignon kêr ! ‘peus ket kle’t ar c’heloù Er skinwel da greisteiz ? Er skinwel da greisteiz Keloù fall ‘m eus klevet Marv eo ur plac’h yaouank E kañv emañ Breizh a-bezh - Petra ‘zo c’hoarvezet Gant ar plac’h yaouank-se ? - Tarzhet he deus ur vombezenn A-greiz ma laboure A-greiz ma laboure Kollet he deus ar vuhez Dalc’homp soñj, Bretoned Dalc’homp soñj, me ho ped. - Penaos emañ ar bed ganeoc’h ? - Fall ar jeu, mignon kêr ! Klevet ‘m eus an istor ‘kreiz an deiz ba’ skinwel ‘kreiz an deiz ba’ skinwel Diwar-benn stourmerien Hag o deus lipet revr ’n enebour e-pad ar brezel - Arabat disoñjal Ar vBretoned koulskoude Kouezhet evit Bro-C’hall Tra ma kenlaboure Tra ma kenlaboure Pétain gant ar vBoched Dalc’hit soñj, Gallaoued Dalc’hit soñj, me ho ped. - Penaos emañ ar bed hiziv ? - Fall ar jeu, mignon kêr ! Stlejet er fank eo Hor sevenadur, hor yezh ; Hor sevenadur, hor yezh, Stlejet da vat er pri ‘vel gwechall ar soudarded E-barzh kamp lous Koñli - N’eo ket ret teurel maen Ouzh kement ki a harzh Mard emaomp en anken N’eo ket abalamour d’an tousmac’h N’eo ket abalamour d’an dismeg Met abalamour da varv ur plac’h Eo leun a c’hlac’har kalon ar vBretoned. - Penaos emañ ar bed ganeoc’h ? - Fall ar jeu, mignon kêr !


ATTENTAT

- Comment ça va aujourd’hui ? - Ca va mal, cher ami As-tu entendu la nouvelle A la télévision ce midi ? A la télévision ce midi J’ai entendu une mauvaise nouvelle Une jeune fille est morte Toute la Bretagne est en deuil. - Qu’est-il arrivé à cette jeune fille ? - Une bombe a explosé Alors qu’elle travaillait ; Alors qu’elle travaillait Elle a perdu la vie Souvenons-nous, Bretons, souvenons-nous, je vous prie. - Comment allez vous ? - Ca va mal, cher ami J’ai entendu l’histoire Ce midi à la télévision ; Ce midi à la télévision Au sujet des militants bretons Qui ont léché le cul de l’ennemi Pendant la guerre - Il ne faut pas oublier les Bretons, cependant Tombés pour la France Alors que collaborait, Alors que collaborait Pétain avec les Boches Souvenez-vous, Français, souvenez-vous, je vous prie - Comment ça va aujourd’hui ? - Ca va mal, cher ami Notre culture, notre langue Sont traînées dans la boue ; Notre culture, notre langue Bel et bien traînées dans la boue Comme jadis les soldats Dans le sale camp de Conlie - Il ne faut pas jeter la pierre A chaque chien qui aboie Si nous sommes dans l’angoisse Ce n’est pas à cause du tumulte ; Ce n’est pas à cause de l’opprobre Mais à cause de la mort d’une fille Que le cœur des Bretons est rempli de chagrin.


DAOULAGAD KLOZ

Bemdez, red an amzer, ma c’harantez, Ha ma sonjoù teñval ha ma spioù ivez Bemnoz, an amzer a dremen diyoul Hag a spluj ac’hanon un tamm muioc’h ‘barzh an toull Bemdez, bemdez, glav ‘ra, ma c’harantez, Feiz ma buhez, em fenn hag em c’halon ivez Bemnoz, daeroù tomm a ruilh war ma dremm Daoulagad kloz, ‘m eus soñj eus ni hon-daou Pa valeemp, asambles en ailhenn Miz Ebrel, skoaz ouzh skoaz an eil Hag eben, dinec’h ha disoursi, Er straedoù gleborek ‘oa o c’hwezhañ ‘r velkoni Er gouloù bleiz, ma-unan en amc’houloù Souchet en ur gorn o c’hedal fin an deiz Hunvreal ‘ran e treuzen ar mogerioù Didrouz evel un tasmant en deñvalijenn Hunvreal ‘ran e lezan nijal ma ene kignet ‘vel un tan-noz Diouzh ma bez yen, lec’h ma vrein ma c’horf-eskern Penaos an diaoul, penaos ober ‘vit mont er-maez Eus ma c’haoued anez en ur soñjal eus ni hon-daou Pa valeemp, asambles e tommder Miz-Even, skoaz ouzh skoaz an eil Hag eben, dinec’h ha disoursi, Diarc’hen war un draezhenn didud en Euskadi Kablus on da embann, ma c’harantez, Mennozhioù dispac’hus ha disivoud Eus an diavaez, ne viran, ma c’harantez Netra ‘met ton ur c’han kozh a stourm a ganes hep gouzout E valeemp, skoaz ouzh skoaz an eil Hag eben, ‘vit ar wech diwezhañ Asambles, dinec’h ha disoursi, A-raok ma voe laeret ar frankiz diganin


LES YEUX CLOS

Chaque jour, passe le temps, mon amour, Et mes pensées obscures et mes espoirs aussi Chaque nuit, le temps passe sans désir Et me plonge un peu plus au fond du trou Chaque jour, chaque jour, il pleut, mon amour, Foi de ma vie, dans ma tête et dans mon cœur aussi Chaque nuit, des larmes chaudes roulent sur mon visage Les yeux clos, je pense à nous deux Quand nous marchions, ensemble dans le crachin Du mois d’Avril, épaule contre épaule, L’un et l’autre, quiets et insouciants, Dans les rues humides qui transpiraient la mélancolie. Entre chien et loup, seul dans la pénombre Tapis dans un coin à guetter la fin du jour Je rêve que je traverse les murs Sans bruit comme un fantôme dans l’obscurité Je rêve que je laisse voler mon âme écorchée comme un feu-follet De ma tombe froide où pourrit mon squelette Comment diable, comment faire pour sortir De ma cage sinon en pensant à nous deux Quand nous marchions, ensemble dans la chaleur Du mois de Juin, épaule contre épaule, L’un et l’autre, quiets et insouciants, Pieds nus sur une plage déserte au Pays Basque Je suis coupable de proclamer, mon amour, Des idées révolutionnaires et de la dissidence Du dehors, je ne garde, mon amour, Rien d’autre que la mélodie d’un vieux chant révolutionnaire que tu chantais sans savoir Que nous marchions, épaule contre épaule L’un et l’autre, pour la dernière fois Ensemble, quiets et insouciants, Avant qu’on ne me vole ma liberté.


TAOL PLED !

Taol pled ! mekanik diaoulek, prest omp d’az peurlazhañ Taol pled ! mekanik satanazet, gouest omp d’az kwall-lazhañ Ni hon eus ganet hor mibien er boan hag en anken Ni hon eus ganet hor merc’hed e doan ar c’hemmeskailhez Oc’h analañ da boultrenn Ken diaes m’eo bet bevañ. Taol pled ! mekanik diaoulek, prest omp d’az tistrujañ Taol pled ! mekanik satanazet, gouest omp d’az kas da netra Gwelet hon eus koshaat hon tadoù dalc’het war o gwele Gwelet hon eus mervel hor mammoù eus an deiz d’egile E disheol ar greizenn Pep hini ‘guzh e gleñved en didrouz Met piv n’eo ket bet dasskignet en hon touez ? Paotr an interamant a zo aet d’an douar E bered vihan ar vourc’h diouzh ar beure-mañ Den nemet ar beleg, e brezegenn hag e groaz Evit e gas d’an anaon da zeiz Kala-Goañv ; Dindan ar glav pilpolos bountet gant ar gwalarn Eo aet d’an douar paotr an interamant. Taol pled ! mekanik diaoulek, prest omp d’az pulluc’hañ Taol pled ! mekanik satanazet, gouest omp d’az puzuilhañ Pehini ac’hanomp ‘vo an nesañ da glevout ‘kreiz an noz Wig a wag hirisus karr an Ankoù o terriñ an didrouz Ha ne glevoc’h ket, tudoù An dever oc’h hor c’hervel ‘vit sikour Hor bed ‘tal an dañjer nukleel o c’hourdrouz ? Paotr an interamant a zo aet d’an douar E bered vihan ar vourc’h diouzh ar beure-mañ Den nemet ar beleg, e brezegenn hag e groaz Evit e gas d’an anaon da zeiz Kala-Goañv ; Dindan ar glav pilpolos bountet gant ar gwalarn Eo aet d’an douar paotr an interamant.


FAIS GAFFE !

Fais gaffe ! machine diabolique, nous sommes prêts à t’achever Fais gaffe ! machine satanique, nous sommes capables de te tuer de manière horrible Nous avons enfanté nos fils dans la peine et dans l’angoisse Nous avons enfanté nos filles dans la crainte de la promiscuité En respirant ta poussière Il a été si difficile de vivre. Fais gaffe ! machine diabolique, nous sommes prêts à te détruire Fais gaffe ! machine satanique, nous sommes capables de te réduire à néant Nous avons vu vieillir nos pères cloués à leurs lits Nous avons vu mourir nos mères du jour au lendemain A l’ombre de la centrale Chacun cache sa maladie en silence Mais qui n’est pas irradié parmi nous ? Le croque-mort est allé en terre Dans le petit cimetière du village ce matin Personne d’autre que le curé, son sermon et sa croix Pour l’envoyer aux trépassés le jour du premier Novembre ; Sous la pluie battante poussée par le vent de nord-ouest, Le croque-mort est allé en terre. Fais gaffe ! machine diabolique, nous sommes prêts à te réduire en cendres Fais gaffe ! machine satanique, nous sommes capables de te décomposer Lequel d’entre nous sera le prochain à entendre au milieu de la nuit Le grincement sinistre de la charrette de l’Ankoù déchirer le silence N’entendez-vous pas, bonnes gens Le devoir qui nous appelle pour secourir Notre monde face au danger nucléaire qui menace ? Le croque-mort est allé en terre Dans le petit cimetière du village ce matin Personne d’autre que le curé, son sermon et sa croix Pour l’envoyer aux trépassés le jour du premier Novembre ; Sous la pluie battante poussée par le vent de nord-ouest, Le croque-mort est allé en terre.


AR GORRIGANED

(Distro ar paour-kaezh lonker)

Da c’houloù-deiz Miloù poan en e revr ‘oa ‘tont en-dro d’ar gêr O vont gant e hent E kavas ur skipailh a gorriganed Ar gorriganed ‘oa o pediñ anezhañ da vont war o heul En ur ganañ Hag en ur zañsal en ur c’helc’h en-dro dezhañ “Miloù deus ganeomp Da zañsal en noazh ‘ba’ ‘r c’hoadoù !” “Dañsal ganeoc’h Ne rin ket lutuned ludig brein !” Met n’en deus ket bet ‘r choaz Hag o tañsal Gant e vignoned nevez laouen en o-zouez Miloù ‘sante Ar garantez ‘c’h ‘ont ‘barzh dre e holl doulloù Ha pa savas Al loar-gann a-us d’ar c’hoadoù Miloù ‘guitaas E vignoned ar gorriganed Rejouiset e galon


LES KORRIGANS

(Le retour du pauvre ivrogne)

A l’aurore, Miloù, mal au cul revenait à la maison Chemin faisant, il rencontra une équipe de korrigans Les korrigans le priaient de les suivre En chantant et en dansant en cercle autour de lui « Miloù, viens avec nous Danser nu dans les bois » « Danser avec vous Je ne ferai point Maudits lutins lubriques » Mais il n’eut pas le choix Et dansant avec ses nouveaux amis, joyeux parmi eux Miloù sentait l’amour pénétrer tous ses trous Et quand se leva La pleine lune au-dessus des bois Miloù quitta Ses amis les korrigans Le cœur réjoui.


TEC’H, TEC’H, TEC’H

Tec’h paotr yaouank, tec’h plac’hig koant, Na vezit ket eus ar re o kerzhout Evel deñved, diskibien Sioul ha feal d’an doue „Skinwel“ ; Dizertit ar renk, dinec’h ho spered, Na vezit ket eus ar re o pistriañ O fenn bemdez, hep teurel pled Emañ ar pellurzhier o strinkell Tec’h, tec’h, tec’h, N’emañ ket amañ da lec’h Tec’h, tec’h, tec’h An doue „Skinwel“, bugel Tec’h, tec’h, tec’h, N’emañ ket amañ da lec’h Tec’h, tec’h, tec’h An doue „Skinwel“, bugel. Tec’h paotr yaouank, tec’h plac’hig koant, Arabat deoc’h koll ho skiant vat Kuit da vout strollet, evel razhed, ‘barzh arnodva an doue „Skinwel“ Tec’h, tec’h, tec’h, N’emañ ket amañ da lec’h Tec’h, tec’h, tec’h An doue „Skinwel“, bugel Tec’h, tec’h, tec’h, N’emañ ket amañ da lec’h Tec’h, tec’h, tec’h An doue „Skinwel“, bugel.


FUIS, FUIS, FUIS

Fuis, jeune gars, fuis jolie jeune fille, Ne soyez pas de ceux qui marchent Comme des moutons, disciples Dociles et fidèles du dieu « Télévision » Désertez le rang, l’esprit libre, Ne soyez pas de ceux qui intoxiquent Leur tête tous les jours, sans faire attention Que la télécommande est leur seringue Fuis, fuis, fuis, Ta place n’est pas ici Fuis, fuis, fuis, Le dieu « Télévision », môme Fuis, fuis, fuis, Ta place n’est pas ici Fuis, fuis, fuis, Le dieu « Télévision », môme Fuis, jeune gars, fuis jolie jeune fille, Il ne faut pas que vous perdiez votre bon sens Pour ne pas être entassés, comme des rats, Dans le laboratoire du dieu « Télévision » Fuis, fuis, fuis, Ta place n’est pas ici Fuis, fuis, fuis, Le dieu « Télévision », môme Fuis, fuis, fuis, Ta place n’est pas ici Fuis, fuis, fuis, Le dieu « Télévision », môme


GWERZ PAOTR LOEIZIG

Pa oa ‘r paotr Loeizig o lestriñ e Naoned Ne oa nemet triwec’h vloaz, biskoazh n’en doa merdeet Pa oa ‘r paotr Loeizig o lestriñ e Naoned Ne soñje ket e vefe spontus an dreizhadenn Ha lorc’h ‘oa ennañ da vezañ martolod Keuz en doa da gae ar foz evelato Ha lorc’h ‘oa ennañ da vezañ martolod Keuz en doa pa guitaas e vuiañ-karet a-raok A-raok partial war vor hep distro P’o deus mouilhet an eorioù ‘tal aodoù Afrika ’vit kargañ koad ebena, sañset, d’an nebeutañ P’o deus mouilhet an eorioù ‘tal aodoù Afrika Taolet bet tud en noazh gant ar razhed d’ar strad Ha ne ouie ket yezh an dud klañv ha paour-mañ ‘leñvoù e kleve ‘oa re boanius da c’houzañv Ha ne ouie ket dremm an dud klañv ha paour-mañ Gwel tasmantoù chadennet ‘lakae e gorf da grenañ ‘lakae e galon da ziwadañ Un noz e oa ‘r paotr Loeizig en e wele Gant ar boan kousket mat e savas en e goazez Un noz e oa ‘r paotr Loeizig en e wele E savas ‘vit finisañ gant ar gwallhunvre Pa zistroas al lestr da borzh an Naoned Ouzh e c’hortoz war ‘r c’hae ‘oa e vuiañ-karet Pa zistroas al lestr da borzh an Naoned Bez ‘oa ur plac’h yaouank war ar c’hae o ouelañ He martolod marvet e bro koad ebena.


LA COMPLAINTE DU GARS LOUIS

Quand le gars Louis embarqua à Nantes Il n’avait que dix-huit ans, n’avait jamais navigué Quand le gars Louis embarqua à Nantes Il ne pensait pas que la traversée serait terrible Bien qu’il était fier d’être matelot Il regrettait cependant le quai de la Fosse Bien qu’il était fier d’être matelot Il avait du regret en quittant sa bien-aimée avant, Avant de partir sur la mer sans retour. Quand ils mouillèrent les voiles sur les côtes d’Afrique Pour charger du bois d’ébène, soi-disant du moins Quand ils mouillèrent les voiles sur les côtes d’Afrique On jetait des gens nus avec les rats dans la cale Bien qu’il ne connaisse pas la langue de ces pauvres gens malades Les pleurs qu’il entendait étaient trop pénibles à souffrir Bien qu’il ne connaisse pas les visages de ces pauvres gens malades La vision de fantômes enchaînés faisait trembler son corps, Lui crevait le cœur. Une nuit que le gars Louis était dans son lit Comme il n’arrivait pas à dormir il se leva sur son séant Une nuit que le gars Louis était dans son lit Il se leva pour en finir avec le cauchemar Quand le bateau revint dans le port de Nantes Sa bien-aimée l’attendait sur le quai Quand le bateau revint dans le port de Nantes Il y avait une jeune fille sur le quai qui pleurait Son matelot mort au pays du bois d’ébène.


Dalc'homp Mat !

AR GÊR A IS

Petra 'zo nevez e Kêr Is ? Ma 'z eo ken foll ar yaouankiz ! Ma klevan-me ar binioù, Ar vombard hag an telennoù Bodennoù drez 'zo diwanet War dor an ilizoù prennet. E Kêr Is n'eus nemet traoù kozh Met an ebatoù-mañ 'vez bemnoz D'o c'hwezek vloaz an holl verc'hed N'o deus Doue 'met ar pec'hed Ha da c'hober e gurunnen E roont o c'haerañ rozenn Ahes merc'h ar Roue Gralon Tan an Ifern en he c'halon Er penn kentañ deus an diroll A gas d'he heul ar gêr da goll Ha skuizh gant rebechoù he zad Evit mont deus e zaoulagad, He deus graet gant drouksperedoù Ur palez kaer tost d'ar skluzioù "Plijadur deoc'h er palez-mañ Merc'hed jentil ha paotred skañv, Plijadur deoc'h ha nozvezh gren " Eme ar Priñs en ur antren Ar Priñs a zouge dilhad ruz E varv a oa hir ha du E holl izili a virve Hag e zaoulagad a zeve Ha warne gant an holl en noazh En ur ganañ : "mallozh d'ar groaz ! " Reas en seizh stumm disheñvel Dañsoù ar seizh pec'hed marvel "Ma dousig koant, merc'h da c'hGralon Ha muiañ-karet va c'halon, Ha n'hellfen ket en enep giz Gwelout alc'houez skluzioù Kêr Is ? " Piv a deu du-hont gant ar ru Pignet war un inkane du ? Hag eñ d'an daoulamm war e gein Ken a strink an tan deus ar vein ? "Gralon, Gralon, sav hepdale ! Sav evit heuliañ Gwenole, Sav evit tec'hel deus ar mor, Skluzioù Kêr Is a zo digor" Bremañ aet eo Mari-Morgan Ahes, diouzh sked al loar, a gan A gan hag en ur vousc'hoarzhin A grib er mor he blev bezhin


LA VILLE D'IS

Qu'y a-t'il de neuf à la ville d'Is ? Qu'elle est folle la jeunesse ! J'entends le biniou, La bombarde et les harpes. Des buissons de ronce ont germé Sur les portes des églises fermées à clé. À la ville d'Is il n'y a que des vieilles choses Mais des parties de plaisir tous les soirs. A leurs seize ans toutes les filles N'ont de Dieu que le pêché Et pour faire sa couronne Elles donnent leurs plus belles roses. Ahes, la fille du roi Gradlon Le feu de l'enfer dans son coeur Au commencement du déchainement A envoyé à sa suite la ville à sa perte. Et fatiguée des reproches de son père Pour s'éloigner de ses yeux, Elle a bâtit avec mauvais esprit Un beau palais près des écluses. "Plaisir à vous dans ce palais Gentilles filles et garçons légers, Plaisir à vous et nuitées tremblantes." Dit le prince en y entrant. Le prince portait des vêtements rouges Sa barbe était longue et noire Tous ses membres bouillaient Et ses yeux brûlaient. Et nu par dessus les autres En chantant "malheur à la croix !" Fit de six façon différentes Les danses des six pêchés mortels. "Ma douce amie, fille de Gradlon Et la mieux aimée de mon coeur, Ne pourrais-je pas contre la tradition Voir la clé des écluses de la ville d'Is ?" Qui va là-bas dans la rue Monté sur un étalon noir ? Et d'aller ainsi au galop, tant dans son dos Jaillit le feu de la pierre "Gradlon, Gradlon lève-toi sans tarder ! Lève-toi pour suivre Gwenole, Lève-toi pour échapper à la mer, Les écluses de la ville d'Is sont ouvertes." Maintenant, devenue sirène Ahes, au clair de la lune chante. Chante et en souriant Peigne dans la mer ses cheveux d'algues.


MARVAILH BEKASIN

Tud yaouank a vBreizh-Izel, yaouankizoù Breizh-Uhel Dedostait da glevout un istor bet savet Diwar-benn ur paour-kaezh plac'h, Bekasin ar vatezh Hag he deus kuitet yaouank-flamm 'r vro 'lec'h ma oa ganet Erru er gêr a bPariz, ne ouie ket ar yezh Ha tud a gave de'e e oa sot hag inosantez Ma vije chomet matezh 'pad e buhez a-bezh En dije bet Bekasin 'r spered dinec'h bepred Implijet 'oa bet siwazh pa darzhas ar brezel Da c'hervel ar vBretoned evit mont d'an talbenn. Hag evel-se ar paour-kaezh plac'h a gasas hep gouzout dezhi Paotred eus 'bep korn a vBreizh war-eeun d'ar vered. Yaouankizoù Breizh a-bezh, marse 'peus divinet Kentel ar vojennig-se aes-kenañ da gompren : Torr da bladenn "Bekasin, ma c'heniterv eo " Selaou Tri Bleiz Die kentoc'h, dalc'h ur spered dinec'h !


LA LÉGENDE DE BÉCASSINE

Jeunes gens de Basse-Bretagne, jeunesse de Haute-Bretagne, Approchez pour entendre l'histoire qui a été contée Au sujet d'une pauvre fille, Bécassine la bonne Qui a quitté très jeune le pays où elle est née. Arrivée à la ville de Paris, elle ne parlait pas la langue, Les gens pensaient d'elle qu'elle était sotte et simple d'esprit. Si elle était restée bonne tout au long de sa vie, Bécassine aurait toujours eu l'esprit tranquille. Elle a été employée hélas quand éclata la guerre À appeler les Bretons pour aller au front. Et ainsi la pauvre fille envoya sans qu'elle ne le sache Les gars de tous les coins de Bretagne tout droit au cimetière. Jeunesse de toute la Bretagne, peut-être as-tu deviné La morale de cette fable très facile à comprendre : Casse ton disque "Bécassine, c'est ma cousine" Écoute plutôt Tri Bleiz Die et garde l'esprit libre !


AI'TA !

Ai 'ta ! Bretoned, poent eo sevel hiriv Poent eo bale stank-ha-stank war hentoù don ar vro Poent eo mediñ an edoù hon eus ankounac'haet Poent eo degas dour da vat d'hor meilhoù dilezet Ai'ta ! ma mignoned. Ai 'ta ! Bretoned, dav eo sevel bremañ Dav eo pediñ Sant Kado da reiñ frankiz d'ar vro-mañ Dav eo deomp eostiñ frouzhennoù hon dispac'h Dav eo deomp mont war-raok davit deiz ar gloar Ai 'ta ! a-benn bout dizalc'h. Ai 'ta ! Bretoned, ret eo sevel hor mouezh Ret eo c'hwezhañ an tantad war-lein ar menez Ret eo deomp derc'hel penn da vac'herien hor bro Ret eo deomp chom disuj d'ar vourc'hizien atav


COURAGE !

Courage ! Bretons, il est temps de se lever aujourd'hui Il est temps de marcher en rangs serrés sur les chemins creux du pays Il est temps de moissonner les blés que nous avons oubliés Il est temps d'apporter de l'eau pour de bon à nos moulins abandonnés Courage ! Mes amis. Courage ! Bretons, il faut se lever maintenant Il faut prier Saint-Kado de libérer ce pays Il nous faut récolter les fruits de nos révoltes Il nous faut avancer vers le jour de gloire Courage ! Jusqu'à ce que nous soyons libres. Courage ! Bretons, il faut élever nos voix Il faut allumer le feux de joie au sommet de la montagne Il nous faut tenir tête aux oppresseurs de notre pays Il nous faut toujours rester insoumis aux bourgeois Dépêchons ! Le temps passe...


SON AR STER

'm eus soñj eus un amzer, un amzer dremenet Pa oa martoloded e porzh an Naoned O kanañ 'kreiz an noz o dienez o danvez. O kanañ da dommañ spered ar merc'hed. A-wechoù e klevan e c'hwezh an avel Kanaouennoù ar vartoloded. 'm eus soñj eus un amzer, un amzer dremenet Pa oa martoloded e porzh an Naoned. 'm eus soñj eus un amzer, un amzer dremenet Pa ruilhe dour e kêr pep straed 'vel ur wazhienn, Hag ar stêr a rede a-hed an tiez gwenn, O reiñ buhez eus enezenn d'enezenn. Bremañ e lec'h an enez gozh ne welan nemet Ul lestr skoet e-kreiz ur gouelec'h. 'm eus soñj eus un amzer, un amzer dremenet Pa ruilhe dour e kêr pep straed 'vel ur wazhienn. Ha pa'z eo aet 'n amzer-se, an amzer dremenet, Kanet 'vez c'hoazh hiziv sonioù ar vartoloded, O soñjal e skeudenn peuzankounac'haet Ur gêr-benn ganet tro-war-dro d'ar c'hember. An dour a red, mignon, ne ra droug da zen ebet Fenoz ar stêr a vo gwall-uhel, 'vel gwechall pa ruilhe an dour e pep straed, Pa oa martoloded e porzh an Naoned.


LA CHANSON DU FLEUVE

Je me rappelle d'un temps, d'un temps passé Quand il y avait des marins dans le port de Nantes Chantant au milieu de la nuit leur misère, leur fortune. Chantant pour chauffer les filles. Parfois j'entends dans le souffle du vent Les chansons des matelots. Je me rappelle d'un temps, d'un temps passé Quand il y avait des marins dans le port de Nantes. Je me rappelle d'un temps, d'un temps passé Quand coulait l'eau dans la ville, chaque rue comme une veine, Et la rivière qui courait le long des maisons blanches, Apportant la vie d'île en île. Maintenant, au lieu de l'ancienne île je ne vois Qu'un vaisseau échoué au milieu du désert. Je me rappelle d'un temps, d'un temps passé Quand coulait l'eau dans la ville, chaque rue comme une veine. Même s'il s'en est allé ce temps, ce temps passé, On chante encore aujourd'hui les chansons des marins, En pensant à l'image presqu'oubliée D'une capitale née autour du confluent. Méfies-toi de l'eau qui dort, ami Ce soir la rivière sera haute, Comme autrefois quand coulait l'eau dans chaque rue, Quand il y avait des marins dans le port de Nantes.


C'HWERC'H MERC'H GWERC'H

C’hwec’h merc’h gwerc’h Gant c’hwec’h sac’h kerc’h War c’hwec’h marc’h kalloc’h O vont d’ar marc’hallac’h C’hwec’h manac’h foll war o lerc’h.


SIX FILLES VIERGES

Six filles vierges Avec six sacs d'avoine Sur six chevaux qui vont au marché Six moines fous à leur poursuite


POK MA REVR

Skrignal 'ra Tri Bleiz Die Pa glevont ar born deus Bro-C'hall Yudal 'ra Tri Bleiz Die Pa c'hweshaont ar c'hozh loen fall Sankañ 'ra Tri Bleiz Die O dent 'ba' kig lart e chas dall Staotañ 'ra Tri Bleiz Die War flammen an F.N. Jean-Marie pok ma revr ! Tostaat 'ra Tri Bleiz Die Pa serr an noz a-us d'ar c'hoad Lemmañ 'ra Tri Bleiz Die O dent, o c'hrabannoù, argad ! Lammat 'ra Tri Bleiz Die Berviñ 'ra o daoulagad Tridal 'ra Tri Bleiz Die Da gas 'n F.N. da gac'hat Jean-Marie pok ma revr !


EMBRASSE MON CUL

Les Tri Bleiz Die grincent Des dents quand ils entendent le borgne de France Les Tri Bleiz Die hurlent Quand ils sentent la bête immonde Les Tri Bleiz Die enfoncent Leurs crocs dans la chair grasse de sa meute aveugle Les Tri Bleiz Die pissent Sur la flamme du F.N. Jean-Marie embrasse mon cul ! Les Tri Bleiz Die approchent Quand la nuit tombe au-dessus du bois Les Tri Bleiz Die aiguisent Leurs crocs, leurs griffes, combat ! Les Tri Bleiz Die bondissent, Leurs yeux bouillonnent Les Tri Bleiz Die jubilent D'envoyer chier le FN Jean-Marie embrasse mon cul !


GWAD, C'HWEZ HA DAEROU

Ha klevet 'peus ar c'heloù Diwar-benn an Ankoù War a seblant 'mañ mat an traoù gantañ 'mañ o c'horiñ an emsav E pep lec'h war ar maezioù Tre evel er c'hêrioù Stummañ 'ra tud yaouank da gannañ Ha reiñ he frankiz d'ar vro. Gwad, c'hwez ha daeroù Mousc'hoarzhiñ 'ra 'n Ankoù O wel't ar sourdarded o kouezhañ Ne vo ket pell o varv N'ur hejañ e gorf-eskern E falc'h hag e bilhoù En deus soñj eus ar stourmerien c'hloazet « Sikour ebet dezho Ne ra an Ankoù 'met Falc'hat an eneoù ! » Gwa me ! Sutal 'ra boledoù a-us d'am fenn War dachenn 'n argad 'vin o vervel 'm eus ket nerzh a-walc'h ken 'vit sevel Kimiad ! Gwa me ! 'mañ trouz ar c'hanol o voudal em fenn 'vidon-me echu eo ar brezel 'n Ankoù 'lavar din a vouezh-izel : « Demat ! » Gwad, c'hwez ha daeroù O deus redet ergentaou Met n'eo ket digabestr ar vro Troet fall en deus 'n emsav E pep lec'h war ar maezioù Tre evel er c'hêrioù 'mañ ar re gozh o ouelañ d'o re varv Daoust ha ne chom hiziv 'met Gwad, c'hwez ha daeroù D'ober kle't hor mouezhioù ? Gwa me !


DU SANG, DE LA SUEUR ET DES LARMES

As-tu entendu les nouvelles Au sujet de l'Ankoù À ce qu'il paraît, les choses vont bien pour lui La révolte couve Partout dans les campagnes Tout comme dans les villes Des jeunes gens se préparent à combattre Et à libérer le pays Du sang, de la sueur et des larmes L'Ankoù sourit En voyant les soldats qui tombent Leur mort n'est pas loin Secouant son squelette Sa faux et ses haillons Il pense aux combattants blessés "Aucun secours pour eux L'Ankoù ne fait que faucher les âmes" Pauvre de moi ! Les balles sifflent au-dessus de ma tête Sur le champ de bataille je vais mourir Je n'ai plus assez de forces pour me relever Adieu ! Pauvre de moi ! Le bruit des canons résonne dans ma tête Pour moi la guerre est finie L'Ankoù me dit à voix basse "Bonjour !" Du sang, de la sueur et des larmes Ont coulé dernièrement Mais le pays n'est pas libéré La révolte a mal tourné Partout dans las campagnes Tout comme dans les villes Les vieux pleurent leurs morts Ne reste-t'il aujourd'hui que Le sang, la sueur et les larmes Pour faire entendre nos voix ? Pauvre de moi !


SKUIZH ON AET GANT AR MOR

Krenañ 'ran gant ar riv E-kreiz an noz du-pod Er pellder gouloù an tour-tan a luc'h Gwanoc'h gwanañ Ar vag 'mañ o pellaat diouzh an douar N'eus ket tu da gousket 'kreiz ar mor fall Hag an avel diroll da yudal Ha me 'm eus ket aon koulskoude tamm ebet Krenañ 'ran gant ar riv Diaes eo va c'halon Skeudenn da zremm flour 'mañ 'veuziñ em spered Donoc'h donañ Dre ma pellaan diouzh an douar, diouzh an douar Skuizh on aet gant ar mor Skuizh on aet gant ar mor Skuizh on aet gant ar mor, va mestrez Skuizh on aet gant ar mor Krenañ 'ran gant ar riv E-kreizig-kreiz ar mor Eus deizioù glav da zeizioù glav ez an Gwashoc'h gwashañ Dre ma pellaan diouzh an douar, diouzh an douar Skuizh on aet gant ar mor Skuizh on aet gant ar mor Skuizh on aet gant ar mor, va mestrez Skuizh on aet gant ar mor Lavar din-me p'seurt deiz ez omp Ar meurzh, ar merc'her pe 'r yaou Pet deiz er mor c'hoazh un' pe zaou, pe dri Pevar pe nav Unnek, daouzek, triwec'h, naontek Ugent pe muioc'h n'ouzon ket Pet deiz, pet noz 'm eus tremenet Er vag troet-distroet 'vel un delienn Amañ n'eus gwezenn ebet n'eus nemet an avel Hag ar mor, fuloret o-daou Hi o c'hwezhañ, eñ 'kas ar vag Pelloc'h pellañ diouzh an douar, diouzhit N'ouzon ket ken Va dous, pegoulz e vin en dro, e vin en dro, En dro, en dro. Skuizh on aet gant ar mor Skuizh on aet gant ar mor Skuizh on aet gant ar mor, va mestrez Skuizh on aet gant ar mor


J'EN AI MARRE DE LA MER

Je tremble de froid Au milieu de la nuit noire Au loin la lumière du phare luit De plus en plus faible Le bateau s'éloigne de la terre Pas moyen de dormir Au milieu de la mauvaise mer Et du vent déchaîné qui hurle Et cependant je n'ai pas du tout peur Je tremble de froid J'ai le coeur serré L'image de ton doux visage se noie dans mon esprit De plus en plus profond À mesure que je m'éloigne de la terre, de la terre J'en ai marre de la mer J'en ai marre de la mer J'en ai marre de la mer, mon amour J'en ai marre de la mer Je tremble de froid Au beau milieu de la mer De jours de pluie en jours de pluie je vais De plus en plus mal À mesure que je m'éloigne de la terre, de la terre J'en ai marre de la mer J'en ai marre de la mer J'en ai marre de la mer, mon amour J'en ai marre de la mer Dis-moi quel jour sommes-nous Mardi, mercredi ou jeudi Combien de jours en mer encore, un ou deux ou trois Quatre ou neuf Onze, douze, dix-huit, dix-neuf Vingt ou plus je ne sais pas Combien de jours, combien de nuits j'ai passé Dans le bateau tourné-retourné comme une feuille Ici il n'y a pas d'arbre, il n'y a que le vent Et la mer, tous deux en colère Lui qui souffle, elle qui envoie le bateau De plus en plus loin de la terre, de toi Je ne sais plus Ma douce, quand je serai de retour, serai de retour De retour, de retour J'en ai marre de la mer J'en ai marre de la mer J'en ai marre de la mer, mon amour J'en ai marre de la mer


SON AR BUTUN

Chikañ 'ra butun-karot ma zad-kozh-me C'hwesha 'ra butun-fri ma mamm-gozh-me Kouchañ 'ra e gorn-butun ma zad-me Met n'eo ket ar butun-se diouzh ma doare Butunat a ra bazh-vutun ma mamm-me Roullañ 'ra butun rousdu ma breur-me Ne vutunan ket butun a seurt-se 'ba 'n ti-butun ne vez ket kavet ma butun-me. Gwin ruz, gwin gwenn, lambig, chouchenn, louzoù, marijuana N'eus forzh penaos, gwelet 'vo piv a yelo kuit de gentañ ! Valium, tranxen, temesta, butun-drol, asid, triklo Pep hini e zrogaj, pep hini e groaz Pep hini e vutun ha mat pell 'zo !


LA CHANSON DU TABAC

Mon grand-père chique le "tabac-carotte" Ma grand-mère renifle le "tabac-nez" Mon père bourre sa pipe Mais ce tabac-là n'est pas à mon goût Ma mère fume des cibiches Mon frère roule du tabac brun Je ne fume pas de ce tabac-là On ne trouve pas mon tabac chez les buralistes. Vin rouge, vin blanc, eau-de-vie, chouchenn, médicaments, marijuana De toute manière, on verra bien qui partira le premier ! Valium, tranxen, temesta, pétard, acides, trichlo Chacun sa drogue, chacun sa croix Chacun ses oignons et puis c'est tout !


GWERZ UR PAOUR-KAEZH LONKER ANVET MILOU

Se 'oa gwall-diwezhat en noz Pa 'm boa klevet trouz Kredet 'm boa sortial war an treuzoù En diavaez an oabl 'oa leun a c'houloù Petra 'oa 'c'hoarvezout amañ ? Ar pezh a welis 'oa souezhus kenañ Un ugent bennak 'voulomigoù glas livet O tiskenn eus ur plad-nij bras meurbet Pedet o doa ac'hanon da vont e-barzh War o muzelloù 'tivinen ur mousc'hoarzh Pa seblantent-i bezañ jentil-tout Kerzhet 'm eus etrezek gouloù ar soukoup Erru e-barzh ne welen ket ken 'vel Tintin eo bet skoet va fenn Pa 'm eus dihunet 'barzh ur park bras Kredit pe get me 'oa en noazh Gant tud eus Gwener ez on bet fouzhet Ha n'eus netra koulz en hollved !


COMPLAINTE D'UN PAUVRE IVROGNE NOMME MILOU

C'était très tard dans la nuit Quand j'ai entendu du bruit J'ai osé sortir sur le seuil Au dehors le ciel était plein de lumière Qu'est-ce qui arrivait ici ? Ce que je vis était très surprenant Une vingtaine de petits bonshommes peints en vert Qui descendaient d'une soucoupe immensément grande Ils m'ont prié d'aller à l'intérieur Sur leurs lèvres je devinais un sourire Comme ils semblaient être tout gentils J'ai marché vers la lumière de la soucoupe Arrivé à l'intérieur je ne voyais plus rien Comme Tintin ma tête à été frappée Quand je me suis réveillé dans un grand champ Croyez-le ou non, j'étais tout nu Par les gens de Vénus je me suis fait niquer Et il n'y a rien de meilleur dans l'univers !


WAR BONT AN NAONED

P'edon war bont an Naoned , ge maluron lurette P'edon war bont an Naoned, maluron lure An deiz all o kanañ maluron lurette An deiz all o kanañ maluron lure Me 'welas ur verjelenn... War ar pont o ouelañ... Petra 'peus 'ta plac'h yaouank Petra 'ra dit gouelañ ? Va gwalenn aour, emezi, Zo kouezhet er mor amañ Petra 'roi din, plac'h yaouank, Me 'yelo d'he zapañ ? Hanter-kant skoed, emezi, Em eus em yalc'h amañ 'vit ar c'hentañ ploñjadenn Netra gwelet e oa 'vit an eilvet ploñjadenn 'r walenn touchet e oa 'Vit an drede ploñjadenn Ar paotr, beuzet e oa.


SUR LE PONT DE NANTES

Quand j'étais sur le pont de Nantes L'autre jour à chanter Je vis une bergère Qui pleurait sur le pont - Qu'as-tu donc jeune fille Qu'est-ce qui te fait pleurer ? - Mon anneau d'or, dit-elle Est tombé là dans la mer - Que me donnes-tu, jeune fille, Si je vais le chercher ? - Cinquante écus, dit-elle, Que j'ai là dans ma bourse. Au premier plongeon, On ne vit rien Au deuxième plongeon, L'anneau était touché Au troisième plongeon, Le garçon fut noyé.